オルゴール版オー・ソレ・ミオ
【作詞】カプロ G.Capullo
【作曲】カプア E.di Capus
【訳詞】徳永政太郎
1.うるわしの日はさしぬ
嵐やみて 晴れし空
さわやかにそよ風ふき
うるわしき日はさしきぬ
いとしの日の なつかし
わが日かげ わが日よ
おおわが日かげ
なつかし とわの日
2.輝かし日はさしきぬ
君が窓べ やさしげに
歌うその面に
輝かし日はさしきぬ
(以下同じ)
|
|
【訳詞】伊庭 孝
1.昼に日の輝くような 晴れた瞳 持つは誰ぞ
空高く 光満ちて そよ風の吹く真昼の
※ それよりも輝ける 愛らしき光よ
わが光こそ 君の瞳よ
2.窓辺には日かげさして うちに歌う晴れやかな
君が歌高くひびく 窓辺には日かげさして
3.日が暮れて夜ともなれば われひとり寂しくも
汝が窓にたたずみては 真昼の光を思う
'O Sole Mio
-
Che bella cosa 'na iurnata' e sole,
n'aria serena doppo 'na tempesta!
Pe' l'aria fresca pare gia 'na festa
Che bella cosa 'na iurnata' e sole.
Ma n'atu sole chiu bello, ohine,
'O sole mio sta n'fronte a te,
'O sole, 'o sole mio sta n'fronte a te,
sta n'fronte a te!
-
Luceno e lastre d'a fenesta toia;
na lavannara canta e se ne vanta,
Epe 'tramente torce, spanne e canta,
Lucenoe lastra d'a fenesta toia,
-
Quanno fa notte eo sole se ne scenne,
Mme vene quase 'na malincunia;
Sotto 'a fenesta toia restarria,
Quanno fa notte eo sole sene scenne.
ナポリ民謡風の有名な曲です。エルビスプレスリーが"It's
now or never"でカバーしてます。
原詩では3番まであり、朝・昼・夕方の情景を歌っているのですが、日本では2番までの歌詞が有名。
【H17.5.23】
そこで、別訳と原詩を追加しました。
eの上に'のつくスペルがありますが、あいにく打てませんので省略してます。

製作日誌:
| 平成9年12月 |
オルゴール版 |
| 平成17年5月22日 |
歌詞を追加 |